“滚回你的风雨之中,滚回你的地府彼岸!
leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhathspoken!
“别留下那漆黑之羽作为你谎言罪证
leavemylonelinessunbroken!—quitthebustabovemydoor!
“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!
takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!”
“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”
htheraven“nevermore.”
而那鸟说:永不复焉
andtheraven,neverflitting,stillissitting,stillissitting
而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息
onthepallidbustofpallasjustabovemychamberdoor;
在我门房苍白的雅典娜头像之上
andhiseyeshavealltheseemingofademon’sthatisdreaming,
而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
andthelamp-lighto’erhimstreamingthrowshisshadowonthefloor;
台灯的光芒将他的身影投射地上
andmysoulfromoutthatshadowthatliesfloatingonthefloor
而我那被困于阴影之中的灵魂
shallbelifted—nevermore!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《theraven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾比盖尔线完结。