梁筱薇说:“你就没去找。”
小禾说:“不知道给你塞哪儿了。”
梁筱薇说:“这么大了不拿好衣服就冲凉。”
待小禾回她自己屋里躺床上了,给她把空调温度调高一点,把台灯关了,把门关了,梁筱薇才再次坐到书房里,拿电脑读张绪英的英文小说。读到第八页,梁筱薇就绝对有把握地判定,这个书稿写的是圈子里的事。因为张绪英一是拿英文写的,二是她给每一个人都起了一个英文名字,三是她对真人真事的修剪、变形、设色具纯熟手法,所以只有圈子里的人,才看得出来。
张绪英给她自己起的英文名字是alice,其希腊语词义是“真理”,古德语词义是“贵族”。
给秋秋起的是beatrice,其拉丁语词义是“带来欢笑的女人”;在西方语境中,这样的女人高大、强壮、单身,能够熟练使用各类厨具。
给安莉起的是clement,其希腊词义是“宽容”,多指甜美、保守、不曾受过教育的乡村女孩。
给梁筱薇起的是diana,其拉丁语词义是“神的或上帝的”,但西方人常以此形容一位大家闺秀的美丽、保守、拘谨、安静及聪明。
孟洛明是aaron,其希伯来语词义是“启发者”,多指个子不高但英俊帅气的男人,他们诚实刻苦,具有责任感,而且常常是一位有效率且个性沉静的领导者。
屈桐是brian,其爱尔兰语词义是“力量与美德”,多指聪明、喜欢运动、并擅长社交的男人,但有时也指那些喜欢黏女孩子的小男孩。
吴承安是colin,其爱尔兰语词义是“孩子”,西方人认为这种孩子白天聪明好学,做工作精益求精,有一技之长,晚上则沉迷于酒色,打情骂俏,变为花花公子一般。
李楠是douglas,其苏格兰盖尔语词义是“从深水中来”,这种人不是勇敢、外向、常招惹是非,就是聪明、敏感、安静。
丘家维是elliott,这是一个时髦英文名字,其词形来源于elijah,即《圣经》人物以利亚;在西方文化中,以利亚有两个特点,一是有一技之长,二是做事情一板一眼。
这小说中还有好几个名字对不上号,只看得出他们的性别。可能在梁筱薇入这个圈子之前,这几个人已退出去了。所以小说中写他们的事,哪些是真实发生过的,哪些是向壁虚构的,梁筱薇无从分辨。
张绪英的英文显然非常好,梁筱薇读得出这些英文句子的丰富语感及语调。有性描写的地方,无遮遮掩掩,不扭捏作态。有些词语很陌生,有些词语知其一不知其二,所以阅读中有时要翻一下词典。幸好电脑里有“金山词霸”软件,查英文词语非常便当。词义太复杂的,就从书架上取来梁实秋主编的《远东英汉大辞典》,一个词一个词地查,一条词义一条词义地套。读到夜里两点钟,才读了三分之一不到。
关了电脑去卫生间冲凉,淋着密集而柔细的温热水柱,看水流从胸前流淌,梁筱薇仍沉浸在张绪英的小说中。这小说中的陈述句一律客观而平静,无哗众取宠之嫌。有些细节描写是火辣辣的烫人,但转眼间就直指人心地一句话两句话点明点透,结果你为之羞愧的,不是你的行为而是你的思想,不是你的肉体而是你的灵魂。
这时候,梁筱薇突然想到一个问题,为什么这个英文小说稿在张绪英的移动硬盘里有,手提电脑里没有?它肯定在是手提电脑里写的,然后在移动硬盘里备份。那么,从手提电脑里删除这个书稿的是张绪英本人,还是另有他人?
假如是张绪英本人,她就是自杀而死。
假如另有他人,她就是他杀而死。
御宅屋自由小说阅读网