阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

不同文化间存在大量误读是正常的(1 / 1)

言的人都知道:两种语言之间往往找不到完全对等的词语来翻译,所以误译总是有的。英国文豪萧伯纳说过:“美国和英国这两个伟大的国家,被同一种语言(英语)远远地分隔了开来”。同样一个英语单词在美国、英国或是澳大利亚,可能表示的是完全不同的意思。同一种语言尚且如此,中文与英文之间的距离和误差就更可想而知了。

可见,不同文化之间确实存在大量彼此误解的可能性。比如,“engage”这个词汇就非常有意思。美国的各界政要,从克林顿到保尔森,都用这个词汇表达美国对中国的政策,但这个词到底该怎么翻译呢?engage既有“订婚”的意思,又有两军“交火”的意思,最后,我们统一译为“接触”。中美建交已有30年了,我们依然用“接触”来形容当前和未来国际上最重要的国家的双边关系。

“engage”一词有很多用法和多层含义。有调动积极性的意思,有抓住对方注意力的意思,有长期合作的意思;在形容中美关系的语境里,更深层的含义就是我主动寻求与你合作,我不排斥你,就像奥巴马所说:

贸易与投资有助于促进繁荣,而美中两国之间的双边经济关系是全球最大最重要的经济关系之一。美国与中国分别是世界第一大和第三大贸易国,最近几年,中国已经成为美国增长最快的主要出口市场。我深知,美国乃至整个世界都能够受益于对华贸易……在过去三十多年里,美中两国已经建立了成熟而广泛的合作关系。但如果我们希望建立高度互信,而这种互信正是在这一快速变化的地区开展长期合作所必需的,我们仍需付出巨大的努力。

东西方文化间的类似误解还有许多。两个文化都总是试图用自己的文化背景来解读对方的含义,有时就会将比较简单的事情复杂化。

误会、误解、误导都有可能发生在不同文化的互相交往中,这是正常的,关键是我们应该知道误解可能是非常常见的,是经常发生的高概率事件,所以,要不断核实彼此的想法,加强沟通,加强对对方语言和文化的深刻理解。这也正是我的人生使命。

上一章 目录 +书签 下一章