乜死品虻拿考露际羌俚摹n业耐辏唬业囊簧纪春抻烫恕k腔罡谩n液匏牵乖嗟挠烫恚?br/>
“哦,请不要再说了,苏菲,别这样!”我不让她再讲下去。我知道她太激动了,我知道其实她并不真这样想,我还知道她是真心爱内森的。她只不过是把内森的犹太身份当作一个攻击目标,这比攻击内森本人要容易得多。想到这些我的内心一阵莫名的恼火,尽管我知道我为什么会这样。然而,她的暴躁情绪传染给了我,当车在琼斯海滩停下时,我发现我的心思再一次回到被劫这件事上,心情再次阴沉下来。莫里斯·芬克。芬克!那狗娘养的。我在心里发泄着忿恨。
那群小聋子和我们一起下了车,在我们身边挤成一团,无数双手不断地翻飞,在交谈。在去海滩的路上,他们小心翼翼地挤作一团,悄无声息地和我们朝同一目的地走去。看来我们无法摆脱他们了。曾一片晴朗的布鲁克林上空此时乌云密布,远处的地平线黑沉沉的,海浪冲上海滩溅起一片白色泡沫。海滩上只有几个游人,空气浓稠得让人透不过气来。我觉得沮丧极了,然而神经却像着了火似的处于极度亢奋之中,耳朵里一直回响着早上从苏菲收音机里传出的《圣·马太激情》那极度疯狂而悲怆的音乐声。不知什么原因,我突然想起不久前读过的十七世纪的一首应答轮唱的诗句:“既然死亡是生命之光,甚至异教徒也怀疑是否生即是死……”我浑身汗水涔涔,一直焦虑不安,想象着被盗会带来的麻烦,担心我的小说无法完成,我是否应该起诉莫里斯·芬克。如同对这些无声信号的回应,那群聋哑孩子突然像海边的小鸟似的,一下不见了人影。我们沿着水边走着,灰白的天空下只剩下我和苏菲两人。
“内森具有犹太人的一切劣质,”苏菲说道,“没一个优点。”
“那犹太人就一无是处了?”我大声地回应她说,“就是那个犹太人莫里斯·芬克从我药箱里偷走了钱。我敢肯定!贪婪的爱财如命的犹太猪!”
两个反犹狂,一起在夏日里出游。
一小时后,我估计了一下,苏菲已喝下大约一、二盎司的威士忌。她像在印地安那盖瑞城的波兰酒吧里的女酒鬼一样大大咧咧地喝着。从她走路还无法辨别她是否已醉,但她的舌头已如脱缰之马一样滔滔不绝。和昨天晚上一样,我只是好奇地听着,看着酒精解除她所有的束缚。她开始控制不住自己。在所有的事情中,失去内森似乎对她影响最大,使她郁郁寡欢,离别的哀愁一直挥之不去。
“在被送到集中营之前,”她说,“我在华沙有一个情人,他比我小几岁,当时还不满二十。他叫托泽夫。不知为什么,我从未对内森提起过他。”她咬咬嘴唇,又接着说,“我这样做是因为内森嫉妒心太强,他会因此而惩罚我,哪怕这是以前的事。内森就是这种人,所以我对托泽夫只字未提。想想看,居然会憎恨一个过去的情人!而且已经死了。”
“死了?”我问,“怎么死的?”
但她似乎没有听见,在我们铺在海滩的毯子上翻了个身。她的旅行袋里装着四听啤酒,这让我又惊又喜,以至于对她没有很快拿出来给我也并不生气。她打开一听啤酒,喝了一口润润喉咙,才把它递给我。她还带了些三明治,不过我们都未去碰它。我们躺在两座沙丘之间的空地上,四周是一些稀疏的野草丛。从这里可以看见大海——灰绿的像机油一样的海水拍打着沙滩,但别人却看不见我们,除了天空中飞来飞去的海鸥。潮湿的空气将我们团团包裹,太阳挂在一层灰白的缓慢移动的炭色云团后面。从某种角度来说,这一海景画面笼罩着忧郁的气氛。我本不希望我们在此长久逗留,但那该死的啤酒使我早些时候的不安和紧张一扫而光——至少当时是这样。而且我淫心未泯,再加上苏菲身穿白色的娜斯特克司牌游泳衣和我一起躺在这么一个不易被人看见的凹陷处,这一切都增加我的非份之想。我又忍不住蠢蠢欲动起来——这是自与莱斯丽那晚之后的第一次冲动。我穿着那条难看的绿色游泳裤身子朝下趴在那里,继续扮演着耐心的听着忏悔的牧师角色。我,再次发现她的话中并没有闪烁其词和模棱两可,她并不想逃避。
“不过,我不告诉内森还有另外一个原因,”她继续说道,“即使他不嫉妒,我也不会告诉他。”
“为什么?”
“因为他什么也不会相信。这是犹太人的又一个通病。”
“苏菲,我不懂。”
“嗯,是太复杂了点。”
“给我讲讲。”